لوگو جدید حقیاد

آموزش نصرت یا آموزش پیمزلر؟

آموزش نصرت یا آموزش پیمزلر؟

آموزش زبان نصرت یکی از بهترین روش های آموزش زبان برای یادگیری مکالمه است این آموزش ابتدا توسط پروفسور پیمزلر پایه گذاری شد و گسترش آن به بیش از 50 زبان زنده دنیا بود، مجموعه پروفسور پیمزلر برای فارسی زبانان یک نسخه آموزش زبان انگلیسی  تهیه نمود که در 30 روز این دوره به پایان می رسید لذا این دوره فقط در حدی بود که اموری ساده در مکالمه را پشتیبانی می کرد اما با این وجود یک اثر ارزشمند آموزشی است و می توانید آن را از این لینک مشاهده کنید.

ابتدا با بیوگرافی این دوبزرگوار آشنا شویم!

پل پیمزلر (به انگلیسیPaul Pimsleur) (تولد: ۱۷ اکتبر ۱۹۲۷ – درگذشت: ۲۲ ژوئن ۱۹۷۶) دانشمند آمریکایی در زمینه زبان‌شناسی کاربردی بود. وی سیستم آموزش زبان پیمزلر را بر اساس یادگیری طبیعی ابداع کرد که در کنار آثار دیگرش، تأثیر برجسته‌ای بر نظریه‌های آموزش و تدریس زبان داشت و از بهترین روش‌های یادگیری یک زبان جدید است.

مرتضی نصرت مبدع آموزش تند خوانی و مکالمه به روش نصرت که روش‌های تقویت حافظه و آموزش زبان‌های خارجی را برای هزاران علاقمند فارسی زبان فراهم آورده مهندس مرتضی نصرت پس از پایان تحصیلات خود در دانشگاه آمریکایی بیروت در سال 1345 به تدریس زبان انگلیسی در مراکز آموزش زبان در ایران و نیز مترجمی رسمی زبان انگلیسی وزارت دادگستری پرداخت و چندین سال نیز ریاست مراکز آموزش زبان انگلیسی یکی از کالجهای سیستم دانشگاه ایالتی نیویورک و همچنین یکی از کالج های سیستم دانشگاه کالیفرنیا را برعهده داش در سال 1380 توسط دو دانشگاه شریف و امیرکبیر به عنوان مدیر موفق و کار آفرین نمونه انتخاب و برگزیده شد او  سالها پس از  تجربه و  تدریس در آموزشگاه کانون زبان ایران با الگو برداری از روش پیمزلر  آسانترین روش یادگیری مکالمه  زبانهای دنیا را ارائه نمود  و آموزش مکالمه زبان در 90 روز به نام او ثبت گردید استاد مرتضی نصرت پس از سالها فعالیت آموزشی در شامگاه چهارشنبه 19 فروردین 1394 در آمریکا دارفانی را وداع گفت.

در ادامه بخوانید :  اصطلاحات عاشقانه انگلیسی

حال گفته می شود متد یا روش نصرت برگرفته یا اصطلاحاً کپی پیمزلر است، اما این مسئله تا حد زیادی واقعیت ندارد شیوه تدریس مرحوم مرتضی نصرت قدری با پیمزلر تفاوت دارد البته شاید در نگاه کلی بتوان هر دو را در یک سیستم قرار داد اما آنچه استاد نصرت در ایران ارائه نمود شیوه ایرانیزه شده پیمزلر بود لذا از همین رو می توان هر دوی این روش ها را تا حد بسیار زیادی یکی دانست

اما افراد بسیاری در ایران از نام و روش معروف استاد مرتضی نصرت به دلیل عدم وجود قانون کپی رایت و همچنین مهاجرت این استاد به کشور آمریکا نمودند، یک شیوه آموزش انگلیسی را با نام های متعدد و فریب کارانه به عنوان هایی مثل نصرت 123، نصرت صادراتی و … به بازار ایران عرضه شده اما در این بین آقای نوید حقی تنها فرد راه ادامه دهنده استاد مرتضی نصرت بود و سری آموزش های ایشان را تا 23 زبان افزون نمود البته به خاطر دلایلی نام ایشان در این آثار برده نشده است ، استاد نوید حقی پس یک دوره متوسط 10 ساله خود تصمیم به احیای این سیستم آموزشی نمود و از این رو آکادمی حقیاد را پای گذاری نمود

به چه دلیل مجددا باید این سیستم آموزشی پایه گذاری می شد؟

  • کیفیت پایین تصویری آثار ارائه شده
  • اغلاط املایی بسیار
  • ترجمه نادرست که گاه از سوی برخی همکاران صورت گرفته بود
  • ترجمه به صورت عین به عین و عدم ایرانیزه نمودن برخی از مطالب
  • حذف بی مورد برخی از قسمت ها که باعث می شد آموزش ابتر بماند

شاید از خود سئوال بپرسید که چرا آقای حقی با وجود اطلاع از این موارد بازهم اجازه انتشار این آثار را داده است؟ در پاسخ می توان گفت زمانی که ایشان و گروه تولید محتوای ایشان که بیش از 10 نفر بوده اند نظارت های لازم صورت می گرفت اما وظیفه بازبینی و عدم تطابق به مجموعه دیگری بود که متاسفانه آن مجموعه به دلیل عدم شناخت نسبت به زبان و همچنین سطح سواد کم (آن مجموعه یک مجموعه تجاری است صرفا) و تعجیل در ارائه آثار و کسب درآمد از این مرحله به سادگی گذشته اند و این مرحله مهم از تولید یک اثر آموزشی را کاملا به دست فراموشی سپرده اند، لذا با توجه به حجم و زمان طولانی دروس که در کمترین حالت 16 ساعت و در بیشترین حالت در حدود 45 ساعت بوده است احتمال اشتباه و خطای انسانی وجود دارد، به عنوان مثال روزی آقای حقی نقل می کرد خودم داشتم زبان فرانسه را بازنویسی مجدد می کردم شنیدم که گوینده فارسی می گوید اینجا کاخ “لوئی د فورتین” است، یک لحظه شک کردم، مجدد گوش کردم دیدم نه دقیقا همان را گفته، با خودم گفتم در فرانسه پادشاه یا لویی به اسم د فورتین نداشتیم ، سریعا متوجه شدم چه شده مترجم حال به هر دلیلی لویی چهاردهم رو ترجمه نکرده است و بنا بر این که اسم ها از زبان انگلیسی یا زبان فارسی ترجمه نمی شوند به سادگی گذشته است در حالی که این اسم نبوده است

در ادامه بخوانید :  شغل ها به انگلیسی

یا به عنوان مثال مجموعه ای که آثار را به بازار ارائه نمود به دلیل صرفه جویی در هزینه از انتشار قسمت خواندن هر زبان صرف نظر نمود یا در مثال دیگری برخی زبان ها بیش از 90 روز نیاز به آموزش دارد مثل زبان فرانسه و زبان آلمانی چیزی در حدود 120 روز یا 150 روز ، اما بازهم به دلیل صرفه جویی در هزینه ها این قسمت ها هم از آموزش ها حذف گردید و البته بماند که تمامی این آموزش ها با نام استاد مرتضی نصرت به بازار ارائه شد که اصولا ربطی به ایشان نداشت

تفاوت آثار ارائه شده در آکادمی حقیاد با سایر آموزش های موجود در بازار

  • کیفیت بالای تصاویر و صوت
  • درصد خطای بسیار پایین در متون
  • ایرانیزه بودن و سازگاری با فرهنگ ایرانیان
  • نظارت دقیق بر روی محتوای تولید شده
  • قیمت ارزانتر و قابلیت دسترسی بهتر برای زبان آموزان

 

 

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.